En tiempos de crisis, cuando quien no busca trabajo desesperadamente acaba de ser despedido o ya se resigna y espera a que pase el temporal, nunca vienen mal ideas como myGengo. Se trata de una aplicación online para traducir textos en diferentes idiomas a bajo coste.
Un examen, un certificado y a traducir
En la actualidad, myGengo necesita gente dispuesta a traducir los textos que les envían. Para trabajar como traductor de myGengo tan sólo hay que pasar un examen en los idiomas elegidos. Este examen es evaluado por un hablante nativo de este idioma en menos de 72 horas.
Si se pasa el examen satisfactoriamente, se consigue el certificado de traductor, que puede ser nivel estándar o profesional. A partir de ese momento tan sólo hay que aceptar los trabajos que uno quiera, recibiendo un pago por palabra que depende del nivel.
El pago se recibe mediante PayPal una vez que se ha llegado a los 25 dólares.
Una idea genial para quien necesite un dinero extra y no se le dé mal traducir. Pero es una idea estupenda, sobre todo, para los dueños de myGengo, que han encontrado la manera más sutil y elegante de no contratar traductores ni filólogos profesionales a los que tendrían que pagar bastante más y quienes les incordiarían con contratos laborales, indemnizaciones en caso de despido, demandas salariales…

46 Comments
HOLA ,ESTUPENDO. QUISIERA TRABAJAR CON USTEDES. LO QUE NO TENGO CLARO ES DE QUE FORMA ME HARAN LLEGAR EL PAGO.
Hola, Griselda,
en la página de mygengo (http://www.mygengo.com) está todo explicado. De todos modos, te cuento un poco por encima: el pago se hace via paypal. PayPal es una especie de dinero por Internet (es con el que se paga en eBay). Sólo te hacen el pago a partir de 25 dólares porque PayPal cobra comisión.
El dinero que tienes en PayPal lo puedes sacar cuando quieras, según tengo entendido. De todos modos, te recomiendo que te informes sobre esta forma de ciberdinero.
Un saludo y muchas gracias por tu comentario.
“a los que tendrían que pagar bastante más y quienes les incordiarían con contratos laborales, indemnizaciones en caso de despido, demandas salariales…” Bueno, yo soy traductor y qué quieres que te diga… ¿tú no tienes firmado un contrato? Si te despiden, ¿no querrías cobrar una indemnización? ¿No demandarías a alguien si no te paga? Esto es un insulto en toda regla… El listo/a que ha escrito esto debería, como mínimo, borrar esta entrada o pedir disculpas…. Solo espero que no te pase lo mismo… porque quiero verte la gracia que te haría tener que trabajar sin un contrato laboral ni derecho a indemnización o esa clase de cosas que tal alegremente citas… Y bueno, el iluso que colabore con myGengo, pues allá él… pero lo peor será para el cliente… porque lo barato, al final siempre sale caro.
si, verdaderamente los traductores profesionales somos un incordio, y además molestamos con contratos (jo, ¡¡qué legales!!), y nos tienen que pagar…..
bravo por vuestra empresa, ha surgido ¡la prostitraduccion!
“…les incordiarían con contratos laborales, indemnizaciones en caso de despido, demandas salariales…”
¿Te parece que reclamar tus derechos es “incordiar”?
A mí me parece una vergüenza todo el artículo en sí, pero especialmente el último párrafo. Es increíble que una empresa se pueda permitir hablar de esta manera de cara al público. “Un examen, un certificado y a traducir”… si fuera tan fácil… me van a permitir que me ría de la calidad de esas traducciones.
vaya tela… “no se le dé mal traducir”, “han encontrado la manera más sutil y elegante de no contratar traductores ni filólogos profesionales a los que tendrían que pagar bastante más y quienes les incordiarían”.
Claro… yo soy traductora y no se me da mal crear páginas web… igual me puedo dedicar profesionalmente para fastidiar a los verdaderos profesionales y reventar el mercado con productos de BAJA CALIDAD.
Vuestro artículo es vergonzoso, particularmente para quienes nos dedicamos profesionalmente a la traducción, bastantes de nosotros con títulos relacionados, y luchamos a diario por mantener unas tarifas que van bajando día a día a pesar de que nuestra experiencia aumenta proporcionalmente.
Para vuestra información, los que suelen dar la vara con contratos, amenazas de indemnizaciones y demás son las agencias que nos contratan. La gran mayoría somos autónomos cada vez con menos que decir.
Lamentable vuestra iniciativa, que confirma, una vez más, que no importa la calidad, sólo el dinero.
“MyGenco. Traducciones hechas por personas desesperadas por comer o que no tienen ni idea de lo que es traducir.”
Hola.
Gracias por desprestigiar una profesión. Con desprestigiar me refiero sobre todo a gente que tiene estudios superiores en traducción que luchan por salir adelante en una profesión en la que llevan años preparándose. Gracias por simplificar las ciencias; espero encontrar trabajo de matemático, ya que sé sumar y restar. Gracias por su compromiso con el mercado lingüístico y la corrección del lenguaje. En último lugar, les estoy tremendamente agradecido por hundir las tarifas del mercado.
Encuentro bastante lamentable que se promocione una plataforma que no sólo denigra una profesión tan digna como cualquier otra, sino que se jacta de ofrecer servicios de calidad no profesional.
Si lo que ofrecen son traducciones pésimas, ¿para qué pagar por ellas?
Si lo que vas a lograr va a ser que tu empresa dé una imagen nefasta ante tus posibles clientes, ¿para qué pagar?
Puestos a hacer el ridículo, mejor hacerlo gratis con un traductor automático.
¿Y yo que soy traductora qué hago para ganarme un dinero extra? He pensado en montar una clínica en la esquina de la calle y curar a los que pasen por ahí. Que se atengan a las consecuencias, ¿no? ¡Qué vergüenza!
Fantástico.
Yo jamás les incordiaría con un contrato laboral ni exigencias laborales. ¿Y esto cómo es?
¿Me dan un cursillo de inglés de 3000 palabras y ya puedo traducir un texto jurídico?
Qué grandísima idea. ¿Para qué necesitamos profesionales que hayan estudiado cinco años una materia tan sencilla? Aunque en ese caso, ¿no sería más fácil enviar los documentos a un traductor automático? Así se ahorrarían más dinero todavía. ¡LES SALDRÍA GRATIS!
Me parece una vergüenza y una desfachatez. Espero que nuestros representantes en las diferentes asociaciones de traductores PROFESIONALES tomen cartas en el asunto.
Lo dicho: una vergüenza y una desfachatez. ¿Les parecería bien que yo, que soy traductora profesional, les cosiera una herida cuando llegan al hospital, sencillamente “porque se me da bien esto de la costura y, total, en tiempos de crisis ya se sabe”…?
“[...] quienes les incordiarían con contratos laborales, indemnizaciones en caso de despido, demandas salariales”. Así que ahora a exigir unas condiciones laborales justas se le llama incordiar, ¿no?
En absoluto la idea de myGengo me parece digna de aplauso. La traducción, como cualquier otro campo, requiere gente con formación específica que sea capaz de desempeñar el trabajo correctamente. Pedirle a alguien que te traduzca un texto por el mero hecho de que chapurrea el inglés es como pedirle a alguien que te construya una casa porque sabe colocar, más o menos, un ladrillo encima de otro. Pero es que es para ahorrar al albañil y sus incordios, oiga. Claro.
Bastante poco cobramos los traductores como para que encima haya gente promoviendo ideas tan absurdas como la de myGrengo donde los resultados, no me cabe la menor duda, serán traducciones mediocres y deficientes.
¿Los traductores profesionales causamos incordios a los clientes con nuestras tarifas y nuestras condiciones? Pues a los traductores profesionales nos incordian servicios como “MyGengo” y nos enfurecen los artículos como éste.
Y al menos deberías hacerte cargo de lo que escribes y publicar los comentarios negativos como el mío, ya que me consta que mis colegas lo han hecho y no los veo aquí publicados.
A la atención de lo que soliciten estos servicios de traducción:
¿De verdad queréis que unos completos incapacitados hagan estos trabajos? ¿Dejaríais que os realizara una operación un estudiante de ingniería mecánica? Por poner un emplo… O ¿estaríais dispuestos a que os arreglara el coche una bailarina de ballet? Por poner otro… Pues que nadie se meta en camisas de once varas sin haber aprendido antes a tejer. Para traducir, y bien, no basta ni muchísimo menos «algo de tiempo libre» y un «certificado cualquiera». ¡Qué manera de faltarnos al respeto a los profesioanles!
Pero no me preocupa lo más mínimo, estas cosas, inútiles, caen por su propio peso.
Me parece patética vuestra iniciativa: ¡presumís de no ofrecer un servicio profesional! Será barato para el cliente, pero dudo mucho que obtengan un resultado de calidad. Tampoco mostráis ningún respeto por el trabajo que desempeñan filólogos y traductores, lo cual demuestra una gran ignorancia del sector. Dais una imagen deplorable.
ESTO ES LAMENTABLE! VALIENTES TRADUCCIONES SALDRÁN DE AHÍ! ES COMO EL Q PONE A UNA PIBA A REPARTIR FLYERS Y DICE Q TIENE UN DEPARTAMENTO DE RELACIONES PÚBLICAS… POR ALGO HAY TRADUCTORES SEÑORES!!!
Vayamos por partes:
Mara Campbell: ya están todos los comentarios publicados. No trabajo 24 horas, por lo que no puedo publicar los comentarios instantáneamente. Segundo: si te fijas, el último párrafo tiene una carga de ironía bastante grande. A mí nunca se me ocurriría tachar de “incordio” exigir mejores condiciones laborales. Lo que quería decir queda bien claro a mi parecer, pero lo aclaro por si las moscas: todas las empresas, y las de traducción incluidas, prefieren “contratar” por “freelance” para evitar tener que lidiar con las demandas (legítimas en mi opinión y la tuya, pero molestas para ellos) de sus trabajadores. Yo comprendo perfectamente que te enfurezcan los servicios como myGengo; lo que no entiendo es que este artículo te enfurezca.
Igual debería haber sido más claro a la hora de denunciar este tipo de servicios que suponen una merma en las condiciones laborales (en este caso son los traductores, pero hay miles de casos iguales, en Internet y en la calle). Pero la sutileza con la que ellos se quitan de encima la obligación de pagar salarios justos y respetar condiciones laborales me ha llevado a ser yo también sutil a la hora de denunciarlo. Siento que no se haya entendido. De todos modos, si el único problema es la palabra “incordio”, te diré una cosa: para los empresarios sí es un incordio que sus empleados les exijan mejoras salariales. Por eso siempre han tratado de automatizarlo todo y de evitar contratar a gente. Si de lo que digo deduces que a mí me parece bien lo que hacen los empresarios, es que no has entendido nada.
A todos los que han enviado comentarios contrarios a este artículo, diciendo que es vergonzoso y demás calificativos:
Este artículo NO fomenta el empleo precario que sí “ofrecen” servicios de traducción “freelance” como myGengo o Tomedes. El último párrafo, que para algunos es la parte más vergonzosa del artículo, dice claramente cuáles son las intenciones de las compañías de traducción: evitarse tener que negociar contratos laborales, pagar indemnizaciones en caso de despido, respetar condiciones laborales, etc.
Os recomiendo que os leáis este otro artículo: http://www.canaltecnologico.es/tomedes-dinero-extra-traduciendo
Igual con él ya se entiende todo mejor.
Por cierto, a veces es mejor pararse a pensar un poco en lo que querrá decir el autor de un artículo, antes de freírlo a críticas. De todos modos, de nuevo asumo las críticas; supongo que no me habré expresado con la claridad necesaria.
Para M:
Sí, a mí ya me ocurre eso de lo que hablas. Si me despiden no tengo indemnización. Si me vieras, ya me verías trabajando sin un contrato laboral. ¿Y sabes por qué es eso? Porque en la industria de la comunicación ocurre algo parecido a lo de la de traducción: las compañías han encontrado maneras muy eficaces de evitar que los trabajadores les incordiemos (sí, incordio = molestia, y pedir mejores condiciones laborales, repito, es una molestia para los empresarios) con demandas que son legítimas.
Igual que con estos servicios online cualquiera puede ser traductor, con todo lo que ocurre en la comunicación, cualquiera puede ser periodista, y eso se nota a la hora de trabajar. Lo siento, pero no deberían ir a mí las críticas.
Ya lo que me faltaba ver: voy a decirle a mi abuela, hablante nativa y manchega de pura cepa, que si quiere ganarse un dinerito para ir al bingo. Claro que a lo mejor le remuerde la conciencia porque su nieto es traductor (con licenciatura que lo acredita) y se esfuerza en mejorar la calidad de sus traducciones. Pero bueno, como con pasar un exámen de idiomas ya se puede ser traductor a lo mejor acaba por pensar que he estado perdiendo el tiempo y que lo único que necesitaba es apuntarme a una academia de inglés. Sois lo más despreciable que hay y espero que acabéis mendigando en la calle colocados de cola… Un traductor.
Si de verdad tuvieras familiares que están sufriendo en sus carnes la precariedad laboral de la situación de los traductores no habríais apoyado/creado esta plataforma. Sois lo peor. 4 años de carrera para que lleguen programas basura como el vuestro y nos quiten el trabajo (y es que no me pueden decir que hay trabajo para todos, porque no es así). El título de la EOI o de CCC no te convierte en traductor. Deleznable. Lástima que no haya un Colegio de Traductores para que se acabe con esta basura.
El administrador de este blog no es el creador de esa plataforma, ni la apoya, Estudiante de Traducción. Sinceramente, es una lástima que tantos años de carrera hayan servido para tan poco, tanto esfuerzo e idiomas para acabar con salarios de miseria y condiciones laborales nulas. Lo que también es una lástima es que en la universidad no se enseñe a diferenciar entre el empresario que se beneficia de la precariedad y los bajos salarios, y el periodista que se hace eco de ello y trata de criticarlo, con mayor o menor fortuna.
Estoy contigo: es deleznable. Lástima que todo se reduzca a unos cuantos comentarios en un blog.
Por cierto, creo que queda todo aclarado en el siguiente post:
http://www.canaltecnologico.es/criticas-traducciones-profesionales
Y quien quiera entender, que entienda. Se podría haber redactado mucho mejor la noticia para criticar la precariedad laboral en el sector de la traducción e, incluso, podría no haberse escrito para evitar malentendidos y evitar la difusión de este tipo de servicios. Pido disculpas por todo ello a quien se haya sentido ofendido. De cualquier modo, lo que sí se podría evitar también es que las compañías de traducción despidan a gente o contraten por cuatro duros, y para eso los comentarios en un blog se quedan muy cortos.
Tanto que presumís de vuestros añitos de carrera, ya podíais haber aprendido a diferenciar una crítica con ironía del apoyo a esta iniciativa…
Por cierto, a ver cuántos de vosotros salís a protestar a la calle por vuestras patéticas condiciones laborales en vez de hacerlo por un blog…
VERGONZOSA Y DELEZNABLE SÍ, PERO VUESTRA ACTITUD
Los traductores tenéis fácil luchar contra este tipo de servicios, daros de alta, pasar el examen sobre el dominio del idioma (parte muy fácil en vuestro caso) y luego a traducir se a dicho, eso si a traducir muy muy mal, a meter grandes errores incluso ofensivos para un potencial cliente, en cuanto empiecen con las quejas e incluso demandas a la pagina por las traducciones que vende tras pagaros una miseria, pues dura 2 telediarios.
Saludos
Rectificar es de sabios… y tú lo has hecho en cierta medida y yo (y creo que hablo por otros) tb debemos hacerlo.. Sí, yo no entendí ese sutil sarcasmo, pero creo que nadie más lo ha hecho aparte de ti y tú sabrás mejor que nadie cuántas personas han leído el artículo… así que imagino que hay que afinar más. Pero lo dicho, si esa era tu intención y no se ha transmitido, pues me quedo con la intención y solo lamento que no pudieras haber hilado más fino… Solo te pido que te pongas en nuestro lugar y veas lo que entendimos todos desde nuestra perspectiva… y bueno, es indignante. Y ante esa postura, pues es normal que la gente se enfade, pero sin descalificar gratuitamente… y creo que nadie lo ha hecho… En fin, que todo aclarado… y no quiero sacar más el tema. Porque te puedo contar las tácticas sucias que emplea Tomedes y empresas así, que te piden el CV para saber para quién trabajas y cuánto cobras para luego contactar con tus clientes y decirles que ellos les pueden ofrecer una tarifa menor… Yo a eso lo llamo piratería y lindezas parecidas… Desde aquí, pues te animo a que escribas algo sobre eso. Con el estilo que quieras… que el autor serás tú… pero quizá deberías plantearte ser un poco más claro.
Ahh, y Lidia… Si lees esto, pues no sé que quieres que te diga… Eres la única que ha entendido esa sutileza del autor del artículo… pero bueno… lo has hecho después de que el admin dijera que intentaba ser sutil, o sea que no me vale… Y como no eres traductora, pues no sabes si tenemos colectivos en favor de nuestros derechos y cosas así… Si protestamos o no. Sabes lo que es el caso Maremagnum? ASETRAG? Imagino que no… o sea que en bocas cerradas, no entran moscas. Y con esto, se acabó.
Siento haber reaccionado del modo en que lo hice y pido disculpas al administrador.
En cuanto a la solución que propone Fernando: no sé si funcionaría, puede que sí, pero no estoy dispuesto a perder ni un solo segundo de mi tiempo en traducir (o inventarme) un texto mal hecho. Y menos, a pasar un examen previo. ¿De qué? Ya hice mis exámenes en la carrera, y probablemente (modestia aparte) tenga más idea de traducir que la persona que me lo corrija. Prefiero tomarme unos minutos para escribir un comentario aquí, fíjate lo que te digo.
Lidia, te alegrará saber que yo sí había captado el tono irónico del último párrafo, pero es cierto que se puede malinterpretar el tono del artículo muy fácilmente, sobre todo porque en el segundo comentario, dirigido a Griselda por su autor, este se limita a explicar el pago por PayPal, sin tomar partido. Si yo hubiera escrito el artículo y estuviera en contra de la empresa, mi consejo a Griselda habría sido: “Griselda, alma de cántaro, ni se te ocurra meterte en ese tinglado”.
Así que creo que las críticas de mis compañeros están totalmente justificadas, y el medio también: si salimos a la calle a protestar, se enterarán los vecinos y poco más; si las quejas van dirigidas a una empresa que se mueve por internet, creo que el medio más propicio para protestar es precisamente este. Si alguien de MyGengo (por cierto, qué nombre más bonito*) ha leído el artículo que se publicó sobre su empresa, probablemente haya leído nuestros comentarios. Y yo espero que se le haya caído la cara de vergüenza y que a estas alturas haya desmontado el chiringuito y se esté replanteando dedicarse a otra cosa, a poder ser, que no atente contra la dignidad de un colectivo profesional. Lo deseo con toda mi alma, de verdad.
*ironía
¿Sabéis una cosa, traductores? Tanto traducir, tanto tomar un texto escrito por otro y verterlo a otro idioma de la forma más literal y fiel posible, os ha atrofiado el sentido analítico.
Habéis leído el artículo y os habéis lanzado sobre el pobre autor como jauría enfurecida, sin haber sido capaces de ver que el artículo PRETENDÍA SER SARCÁSTICO, es decir, CRITICAR LA INICIATIVA DE GENGO. Pero no: tantos (o tan pocos, para algunos) años de dedicación a la literalidad os han matado la capacidad analítica.
¡MENOS TRADUCIR Y MÁS LEER!
Por cierto: mi trabajo consiste en encontrar vuestros errores. Soy verificador de traducción.
NO TENÉIS VERGÜENZA, A ESO SE LE LLAMA ROBAR!!! DEBERÍAN DENUNCIAROS!!! NO HAY DERECHO QUE OS DEDIQUÉIS A HACER ESTO, HAY GENTE QUE SE GANA LA VIDA CON ESO Y NO ES TAN FÁCIL COMO PARECE COMO PARA QUE PUEDA HACERLO CUALQUIER CATETO
PFM, VCas listo como esperes que un empresario de Internet, o de cualquier otro ámbito, pierda el tiempo que tu no quieres perder en defender tu oficio, en pasar vergüenza por su idea, que reconozcamoslo le va a reportar mucho dinerito fácil.
Yo por defender el pan de mis hijos y el de compañeros míos si perdería unos minutos de mi tiempo en frustrar la competencia desleal, en vez de dar pataleos en forma de mensaje en este blog o cualquier otro, aun así respeto tu forma de ver el asunto, y os deseo lo mejor a todos los que tenéis que ganaros el pan con este trabajo.
Saludos
En primer lugar, debo decir que el servicio de MyGengo es una vergüenza y nuestra mejor arma es plantarnos firmes en nuestras condiciones y tarifas, enfrentando profesionalmente a quienes menosprecian e irrespetan su propia labor.
Con respecto al autor del artículo, quizás diga que quería ser irónico, pero en su comentario en respuesta a quien se mostraba interesada en ser “traductora” del sitio web, muestra una sospechosa complicidad con el método de pago, tal vez me equivoque.
Por último, de Tirs no queda mucho que decir. Se nota claramente su desconocimiento de la bella profesión del traductor, que va mucho más allá de “tomar un texto escrito por otro y verterlo a otro idioma de la forma más literal y fiel posible”. Los traductores profesionales lidiamos diariamente con la complejidad de la comunicación entre dos lenguas, mejor dicho, entre dos culturas en un contexto determinado, así que estoy seguro de que si en verdad se trata de un verificador de traducción, es realmente mediocre. A esa persona le digo que traducir es leer, pero no sólo palabras.
Alejo: cuando alguien quiere ver fantasmas, te digo yo que termina viéndolos. Sí, te equivocas respecto a la complicidad con el medio de pago de la que hablas.
Yo ya me he explicado y he pedido disculpas por la poca claridad de mi posición, pero he terminado dejándola clara -por propia convicción y por necesidad de calmar las aguas-. Explicarle a alguien cómo funciona un medio de pago que no es tan común como las monedas o la tarjeta de crédito, creo que no es lo mismo que ser cómplice de ese medio de pago. Ni mucho menos, cómplice del servicio que lo utiliza. ¿Tendría que haberle alertado de los problemas que provocan este tipo de servicios? Es posible, pero yo pensé que ya había dado mi opinión en el post y tan sólo respondí a su pregunta. Repito: me da la impresión (y la respuesta de alguno de tus compañeros de profesión me la ha confirmado) de que se pierde mucha energía en twittear y en comentar en un blog, cargando las tintas contra el autor de un artículo (sin llegar a entenderlo), y muy poca en boicotear este tipo de servicios. Pero bueno, eso ya es cosa vuestra.
Sin más, un saludo.
Me gustaria ganar dinero extra traduciendo espero me tomen en cuenta
Hola a todos:
Creo que me va a tocar ejercer de abogado del diablo. En primer lugar, lo primero que me ha sorprendido al leer este artículo es la reacción furibunda de los traductores profesionales. No entendía por qué criticaban al autor, ya que mi interpretación del texto es que estaba criticando el servicio que ofrece myGengo. Como lo acabo de leer por primera vez hoy 30 de septiembre, pensaba que el administrador lo había modificado después, pero creo que no.
En primer lugar debo decir que soy traductor profesional desde hace seis años y socio de ASETRAD. He trabajado como traductor en plantilla, revisor y como traductor autónomo desde hace tiempo. Mi lucha por conseguir unas tarifas dignas ha sido constante; como muchos otros, no suelo molestarme en trabajar si no se llega a unos mínimos. Cada uno fija los suyos, de modo que si yo no trabajo por 0,07 € por palabra, no me importa que lo haga otro. Cada uno se mueve en el mercado que ha creado. Todo es cuestión de buscar un buen cliente. Cada cliente es libre de fijar sus tarifas, y el traductor de rechazarlas. Al principio solía ser muy crítico con los profesionales que bajaban sus precios a unos límites demasiado bajos a mi modo de ver, pero al final, tal y como opinan otros colegas de profesión, no suponen competencia porque los clientes que tú cuidas y te pagan bien no se van a ir de repente a un desconocido que les ofrece una traducción demasiado barata.
En este sentido, sitios web como el tan famoso ProZ serían tan criticables como myGengo. En el primero cualquiera puede apuntarse como traductor y ofrecer las tarifas que le dé la gana, en muchos casos inferiores a la tarifa de myGengo. ¿Deberíamos obligarles a mantener un mínimo? Llegar a un acuerdo tan global es imposible, siempre habrá alguien dispuesto a hacer más por menos. Las tarifas mínimas las impone cada uno.
Para muestra, un botón. No sé a vosotros, pero a mí me resulta difícil imaginar mi vida sin las aerolíneas de bajo coste. Me ha supuesto un ahorro considerable y me ha permitido mejorar mi formación viviendo en diferentes países. ¿Quién estaría de acuerdo con imponer tarifas mínimas para vuelos? El que tiene dinero (que vendría a ser como un cliente bueno y exigente en el mundo de la traducción) seguirá usando la aerolínea de confianza, mientras que el que no volaba antes o prefiere pagar menos a cambio de menos comodidades (que viene a ser el que nunca había encargado una traducción por no salirle a cuento o no ser lo suficientemente importante) empleará la aerolínea de bajo coste.
La táctica propuesta por Fernando me parece deleznable. Francamente, un traductor que traduce un texto rematadamente mal a sabiendas debería ser denunciado y emparedado. Esto va contra el amor que tengo por esta profesión y contra la ética por la que deberíamos regirnos.
He usado el servicio personalmente con el fin de encargar una traducción de inglés-italiano para un amigo. Era simplemente para su sitio web, por lo que no tiene una importancia fundamental. Tengo conocimientos de italiano, pero prefiero delegar en un nativo, porque le lleva mucho menos tiempo. He repasado la traducción y me parece buena. En este tipo de casos, myGengo cumple su función. ¿Pagaría una alta tarifa por una traducción profesional? Sí, pero si el texto objetivo fuese importante. En este caso, si fuese asequible, pues no lo haría y punto, y la traducción la habría hecho algún amiguete italiano a cambio de nada. Las traducciones de blogs y twitters son casos parecidos.
Quien quiera utilizar myGengo para traducir textos de importancia vital, se equivoca. No van a empezar a encargarse traducciones de libros completos o películas por este sistema, a no ser que dispongan de un presupuesto ridículo. Eso no va a cambiar.
Probablemente me lloverán críticas por lo dicho, pero solo quería romper una lanza al menos por el autor del artículo, que ha recibido vituperios de toda índole. A nosotros, como traductores profesionales, myGengo no nos va a cambiar la vida. El que cuide a sus clientes, los seguirá teniendo. Y el que no los tiene, los deberá buscar, convencer y defender sus tarifas.
No, no soy ningún troll ni el presidente de myGengo. Mis disculpas si esta opinión ha podido herir sensibilidades, espero que se lea con serenidad.
Un saludo a todos los compañeros de profesión, ¡y ánimo!
“En este caso, si fuese asequible, pues no lo haría y punto, ”
Perdón, quería decir:
“En este caso, si no fuese asequible, pues no lo haría y punto, “
Pues Google traduce más barato y el resultado será igual de poco prefesional que esta gente. No le veo el interés.
Pues yo soy recién licenciada y NADIE me da trabajo porque no tengo experiencia. ¿Qué hago? Hay muchos sitios en los que traduces gratis para adquirir experiencia! pues no me parece mala idea mygengo. Yo traduzco ahi y por lo menos me pagan algo. Son muy estrictos con las pruebas de admisión, la mayoría de la gente no las pasa, y si luego cometes errores, te dan de baja. Ahora ponerme verde, pero cada uno se busca la vida como puede.
debo decir, que yo respeto mucho a los que traducen a sus licencias y todo este asunto, pero tambien siento que hay un poco de egoísmo en la situacion, porque hay personas (muy desesperadas), deseando encontrar un poquito de dinero para poder sobrevivir, yo entiendo que esto les quita prestigio y dignidad, etc,etc, pero tambien piensen en el montón que podría ayudar esta empresa, con ese dinerito, podrían pagar seguro, y todo lo que les haga falta, así que porfavor, no se trata de que les “esten quitando el trabajo”, es que hay gente realmente MUY NECESITADA, un poco de comprensión porfavor.
Con todos mis respetos… No pongo en duda vuestra valía como traductores “legales”, pero si entendéis los textos que traducís tan bien como habéis entendido la ironía de este que ha provocado vuestra ira… uf, uf y uf.
Hola, me gustaría que me dieran la oportunidad de trabajar con ustedes.
Un saludo.